on-line с 20.02.06

Арт-блог

06.07.2017, 09:14

Июль-2017

Літо гріє купіль в річці: —  Хто купатись? Гей, сюди! — Дибуляють по травичці Гусенята до води. А за ними по стежині, Де кульбаби ронять пух, Йде в легенькій одежині Місяць липень, мов пастух. Він здаля гукає літу, Ще й маха брилем своїм: —  Годі, чуєш, воду гріти! Куштувати мед ходім! Квітнуть липи у долині, Бджоли там, аж цвіт бринить. Був на пасіці я нині — Обіцяли пригостить.— Доганяє липня літо, Щоб успіть на медозбір. Пахне сонцем, пахне цвітом, Пахне медом кожен двір. Т. Коломієць  

Случайное фото

Голосование

Что для вас служит основным источником информации по истории?

Система Orphus

Locations of visitors to this page

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Календарь событий

     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Новости региона

27.07.2017, 10:05

В Херсоне презентуют фотопроект "Мечты детей"

  Всеукраинский тур фотопроекта "Мечты детей" для детей ...
27.07.2017, 09:57

Завтра в Голій Пристані відбудеться фестиваль культури Індії "Ратха-Ятра"

27.07.2017, 09:50

На Херсонщине пройдет рок-фестиваль "Олешковская рок-сечь"

  Как сообщили организаторы в соцсетях, второй ежегодный ...

> Персоналии > Литература > Bernhard Lierheimer (Бернхард Лирхаймер)

Bernhard Lierheimer (Бернхард Лирхаймер)

Bernhard Lierheimer
Бернхард Лирхаймер

 

 Современный немецкий поэт родился в 1963 году в г. Криглингене (Германия). В немецкоязычных странах известен, как авангардный поэт. В 2008 году в Херсоне была издана его книга в двуязычном варианте "Иногда я вижу звезды", презентация которой состоялась в августе, в Областной библиотеке им.О.Гончара. Иллюстрации для книги были сделаны Ириной Лирхаймер (Топуновой), а литературный перевод стихов выполнен Ириной Лирхаймер и Юрием Топуновым

В нашем прагматическом мире кажется нет места поэзии. Она почти исчезла с книжных полок магазинов, а в библиотеках книги стихов спрашивают, в основном, школьники или студенты, которых понуждают к прочтению тех или иных авторов учебные программы. Но поэты это Божьи птицы, поющие не обращая внимания на то, есть у них слушатели или нет, читают их книги или откладывают в сторону. Для них стихи не являются чем-то материальным, так сказать, литературным произведением, а, скорее, средой обитания, без которой, как без воздуха, они умирают.


Это относится и к Бернхарду Лирхаймеру, чья поэзия поражает необычайно богатым миром чувств и образов, тесно переплетенных с глубоко философским взглядом на Мир. Обостренный эмоционально-душевный настрой поэта превращает, порой, обычную мимолетную встречу в целую драматическую историю, балансирующую на грани жизни и смерти.


Предлагаемые Вашему вниманию стихи предназначена для серьезного вдумчивого читателя, любящего поэзию и умеющего тонко сочувствовать и сопереживать вместе с автором. Отбор произведений проводился таким образом, чтобы, по возможности, полно передать богатую поэтическую палитру поэта. Стихи даны  в русском переводе, выполненном в довольно свободной форме, порой, не полностью совпадающей с авторской, но, что самое главное, максимально передающим смысл и дух Поэзии Бернхарда Лирхаймера.

Как шутя заметил на презентации своей  книги  автор: "В переводе мои стихи смотрятся, порой, даже лучше, чем в оригинале..."

Более подробно с творчеством автора Вы можете познакомиться на персональном сайте:  http://www.mypoems.de/ 

А так же Вы можете посмотреть рускоязычную версию  видеоклипа, созданного в стиле Боди-арт, в содружестве с украинскими друзьями: http://www.mypoems.de/Aphrodite-Video_russkij.php


 

Новости

Грустные времена (из книги)
Иногда я вижу звезды (из книги)
Афродита, богиня Днепра ( стихи из одноименного проекта)
Не подать руки (из книги)
4. 23.02.2009 15:55
Мила С.

Посмотрела на новую выкладку и думаю, что это на нашем портале иностранец делает! А когда разобралась, поняла, что и здесь ТОН "Ключ" руку приложил. Бернхард, Ваши стихи необычайно интересные, они интригующе звучат даже в переводах. Конечно, хотелось бы прочесть в подлиннике, но, увы, не дано, немецким языком я владею не настолько, чтобы понять такую сложную поэзию, как Ваша. Но переводам ЮВ доверяю.

3. 22.02.2009 14:24
Irina

Spasibo za teplie otzivi! Ja perevela Bernhardu, tak kak on po-russki poka ne otshen. Da sto-tam semejka kak semejka, kak govoritsa v narode: "nashla kastrulka krishetshku Privet iz zasnegennoj Germanii

2. 22.02.2009 13:08
Оксана

Уважаемый Бернхард! Ваши стихи мне очень понравились, особенно потрясающий цикл "Не подать руки". И иллюстрации к ним суппер! Да, семейка у Вас однако не обычная!

1. 31.01.2009 19:09
Людмила С.

Hallo! Бернхард, добро пожаловать на наш херсонский портал! Очень приятно тебя видеть и читать здесь. Весь ТОН "Ключ" тебя приветствует!

Напишите свой комментарий

Введите число, которое Вы видите справа
Если Вам не видно изображения с числом - измените настройки браузера так, чтобы отображались картинки и перезагрузите страницу.