![]()
Морис Корнелис Эшер. "Мозаика II"
|
ПЕРЕПЛЕТЕНИЕ МИРОВ
…А между тем вовсю ревел прибой
А между тем вверху, на потолке,
А между тем в романах, на столе,
А между тем извечная река
|
|
***
Ахейские затихли голоса. A мы всё те же по своей основе, И снова под луною – nihil novi: Аптека. Ночь – и света полоса.
И будет спотыкаться почтальон –
И так же веселит Мадам Клико,
И так же мы бредём по пустырям,
|
Австралия. Тасмания после дождя, 2008. Н. Крофтс
|
* * *
"Белые, как снег, стихи" Ю.Д. Левитанский
В полуобъятиях тумана
Дрожат, как девочки, деревья,
И нежный сок прозрачных капель
Стекает по коре блестящей.
В полуобъятиях тумана
Не видно граней в этом мире,
Лишь грустная любовь и нега
Витают в воздухе прохладном.
В полуобъятиях тумана
Мир кажется нежней и проще,
И так легко идти по снегу
В полуобъятиях тумана.
|
ОРКИ
По мотивам трилогии Толкиена Властелин Колец
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings
Про орков я писать не буду много.
Вглядись получше: где стезя полога,
Не светит солнце, вытоптаны травы –
И ныне орков движутся оравы.
|
Новая Зеландия, 2007, Н. Крофтс
|
ПОСЛЕДНИЙ ВСАДНИК
По мотивам трилогии Толкиена Властелин Колец
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings
Ты помнишь: мы скакали по стране –
И ветер раздирал до крови души.
Мы не видали моря и во сне.
Мы – гордые, шальные дети суши.
Мы не сидели с книгами в тиши –
Мы мчались по просторам Ристанийским,
И уголком обветренной души
Мы улыбались всадникам Российским.
Мы мяли орков, прогоняли тьму.
Нам волосы подарены Светилом.
Мы не прощали фальши никому
И верили безудержным мотивам.
И иногда я вновь кричу во сне,
И стены крика этого не глушат.
Ты помнишь: мы скакали по стране –
И ветер раздирал до крови души.
|
Франция, Ницца, 2005. Н. Крофтс
|
НА МОТИВ ГОРАЦИЯ
Horatius, Liber Primus, Carmen III
На море не рождаются стихи –
Рождаются унынье и проклятья,
И человек в безумии стихий
Вотще твердит бессильные заклятья.
Его творили боги не для нас –
Для тварей, пучеглазых и холодных.
Что можешь ты, коль утлый твой баркас
Бросает среди тёмных волн голодных?
Смотреть на нескончаемую гладь,
И на её просторы неживые,
И, как Гораций, тихо повторять,
Что был безумен, кто впервые
Дерзнул стихию моря покорять.
СТИХИ ХАНЬ ФУКА
По мотивам рассказа Германа Гессе Поэт
Herman Hesse, Der Dichter
Осеннее небо. Спокойная мгла
Двух птиц длинношеих "Прощай" донесла.
На землю истома неслышно легла.
Рассветная дымка. Четыре крыла.
|
Индонезия, Буддийский Храм Боробудур, 2008. Н. Крофтс
|
© Copyright: Наталья Крофтс, 2009. Свидетельство о публикации №1909286940. Если Вам что-то понравилось, не понравилось или просто навело на размышления – оставьте свой комментарий на главной странице автора (регистрация не требуется). Вернуться на главную страницу |