on-line с 20.02.06

Случайное фото

...Но уводит прочь моя стезя
От тебя. Ты куришь. Я молчу.
Глотку жмёт суровое "Нельзя"
Веру потерявшему "Хочу".

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

                                             

...И, как вишенка, на рваных краях –
На кусочках – тёмно-красным блестит
Капля крови – от мечты острия,
От осколка, что сжимаю в горсти.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

                                             

Ты налей мне. Да нет –
Просто чаю покрепче налей.
И рассвет
Мне неловко крадётся в зрачки –
И алеет.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

                                             

Рассеян по морю, по миру рассеян
Мой путаный призрачный след.
И длится, и длится моя Одиссея
Уж многое множество лет.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

                                             

Что такое неверность? Проклятье в крови?
Иль мечта о свободе? Иль жажда любви?
Пульс, стучащий в виски? Смесь вины и тоски?
Иль распущенность, низость? ...Дрожанье руки...

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

                                             

 

Календарь событий

      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

> Персоналии > Литература > Наталья Крофтс > Итальянская поэзия в переводах: Fabrizio de Andre

На этой странице представлены переводы песен Фабрицио де Андре (Fabrizio de Andre), изумительного итальянского автора-исполнителя (1940-1999). Когда нужно объяснить вкратце, кто такой де Андре, я говорю "итальянский Высоцкий" –  по масштабу, глубине и таланту.

Де Андре родился в прекрасном северном итальянском городе Генуе (это его предки воздвигали на нашем побережье Генуэзские крепости). Всю жизнь Фабрицио де Андре посвятил поэзии и музыке. И хотя де Андре считается поэтом, сам Фабрицио, со свойственной ему ироничностью, говорил:

"Бенедетто Кроче утверждал, что до восемнадцати лет каждый может писать стихи, но те, кто продолжает писать их после восемнадцати, делятся на две категории: поэты и кретины. Из осторожности я предпочитаю считаться автором-исполнителем".

Пока я публикую перевод трёх песен Фабрицио де Андре, но надеюсь в будущем эту страницу расширить (постоянные пополнения – на странице http://www.stihi.ru/avtor/natashacrofts). В русском варианте, песню де Андре "Зима" (Inverno) можно прослушать на моей главной странице. С каждым переводом даётся итальянский оригинал в исполнении самого де Андре, и чтобы получить большое наслаждение от исполнения Фабрицио своих песен, знание итальянского абсолютно не требуется. По этому поводу есть забавный анекдот:

Друг де Андре, гастролируя по Германии, зашёл в ресторан, где вовсю звучал голос Фабрицио. Оказалось, хозяйка заведения купила кассету во время отдыха в Италии, но при этом итальянского она совершенно не знала. Друг де Андре начал ей объяснять, что Фабрицио де Андре это великий итальянский поэт и т.д. На что немка ответила: "с таким голосом, он может петь хоть содержание телефонного справочника, я всё равно буду слушать".  

Итак, вашему вниманию – замечательный итальянский автор-исполнитель, поэт Фабрицио де Андре.

 

 1. Любовь моя. Перевод из Фабрицио де Андре (Caro Amore, Fabrizio De Andrè)

Любовь моя…
В апреле, на закате,
В тот миг, когда, за во́лнами укрывшись
И вены взрезав,
Умирает солнце,
Ты слышишь, как рыдают, убиваясь,
Ветра́ и море.

Так,
Любовь моя,
Оплакивает смертный безутешно
Ветра́, лучи – и юные года,
Которые уходят, напевая,
За майским утром. Помнишь,
Мы тогда
На пляже босиком,
Смеясь от счастья,
На девственном песке с тобой писали
Искрящиеся, искренние фразы.

Любовь моя,
Цветы прошедших лет
Завяли
И раскрыться вновь не в силах,
И в парках – помнишь? – каждою зимою
Грустнее всех –
Пожухлая листва.

Вот так мы и живём,
Любовь моя.
Вот так и мы.
А солнце, ветер, годы
Несутся друг за другом, напевая.
…И нас с тобой выносят к ноябрю,
Когда, однажды, с горькою улыбкой
Скажу тебе
Уставшими губами:
«Я так тебя любил, любовь моя».

 

Прослушать оригинал песни Fabrizio de Andre "Caro Amore": 

 

Музыку для этой песни де Андре взял из Аранхуэзского концерта Родригеса.

 

 

 

 

 

 

 2. Третье интермеццо. Перевод из Фабрицио де Андре (Terzo intermezzo, Fabrizio De Andrè)

Пылища и кровь. Да гудит мошкара
Над трупами в поле. Зловонье… Жара…
«Война», говоришь? Что такое война?
«Война»… Отчего существует она?

В глазах моих – осень. В душе моей – лето.
Хочу овладеть. И дарить, без ответа...
Ты скажешь: «Любовь». Без границы, без дна.
«Любовь»… Почему существует она?

 

 

 

 

 

 

 

 

Прослушать оригинал песни Fabrizio de Andre "Terzo intermezzo":

 3. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре (Inverno, Fabrizio De Andrè)

Встаёт туман
На пашнях стылых,
Как кипарисы
На могилах.
И колокольня – 
Во мгле, как небыль – 
Проводит грань
Земли и неба.

Что ж ты уходишь?
Вернись, останься.
Отступит холод,
Снега растают.
И счастье, словно
С другого света,
Вернётся с тёплым
Дыханьем лета.

И даже солнце
Во мгле вечерней
Казалось, сгинет
Навеки в черни.
Закатом стала
К ночиИ зарница
И черепами
Казались лица.

Что ж ты уходишь?
Останься, слышишь?
Снега погибнут – 
Весна задышит.
Любовь губами
Тебя коснётся,
Когда, согревшись,
Сирень проснётся.

Земля, укрывшись
Тяжёлым снегом,
Забылась снами – 
Лишь тишь и нега.
Зима излечит
Изнеможденье,
Что давит землю
С её рожденья.

Так что ж ты медлишь?
Зачем остался?
Другие зимы
Опять настанут,
И снова поле
Бело, как простынь,
И снежный саван
Укрыл погосты.

Песня Фабрицио де Андре "Inverno" на русском языке:

 

Прослушать оригинал песни Fabrizio de Andre "Inverno":

 

Если Вам что-то понравилось, не понравилось или просто навело на размышления – оставьте свой комментарий на главной странице автора (регистрация не требуется). Вернуться на главную страницу

 

© Copyright: Наталья Крофтс, 2010. Свидетельства о публикации №11009066322, №11005177058. При перепечатке или цитировании переводов песен Фабрицио де Андре с этого сайта указание имени переводчика обязательно.