on-line с 20.02.06

Календар подій

      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
> Персоналії > Література > Крофтс Наталя > Веселі вірші Огдена Неша

 

Огдена Нэша (Ogden Nash, 1902-1971), американского поэта с неповторимым чувством юмора, русский читатель знает — и, всё-таки, не знает. В 1988г. Лениздат выпустил сборник: сто стихов Нэша, в которых поэт «с точки зрения "простодушного наблюдателя" подвергает сомнению существующий в буржуазном обществе порядок вещей». Я не шучу, это дословная цитата из предисловия. Неудивительно, что мой любимый стих, Оправдание прогульщика, в вышедший сборник не попал: ведь в этом стихотворении автор не только предполагает самоё существование Всевышнего, но и изображает Создателя вполне здравомыслящим (в отличие от стихотворения Муха, например).

В нашей с ней переписке, внучка Огдена Нэша призналась: «Сейчас очень интересно узнавать, какие вещи были «непроходными» у власть имущих. В эпоху Маккарти <здесь> дедушке пришлось несладко, потому что некоторые подозревали его в симпатиях коммунистам. Ещё в начале шестидесятых Нэш написал пародию на американскую паранойю по поводу предполагаемой российской угрозы, Exit, Pursued by a Bear*».

«Власть имущие», как правило, метят своей неприязнью самое лучшее: как оказалось, Оправдание прогульщика — «любимое стихотворение каждого члена семьи <Нэш>; оно даже прозвучало на похоронах поэта. И, разумеется, читающий этот стих расплакался, не дойдя до последних строк» (из письма внучки Нэша).

Итак, Вашему вниманию — тонкий, ироничный, трогательный Огден Нэш.

*["Убегает, преследуемый медведем" - англ. Цитата из сценических указаний Шекспира к «Зимней сказке», очень любимая юмористами, в том числе П.Г. Вудхаузом – прим. Н.К.]

 Огден Нэш (Ogden Nash, 1902-1971)

 

 

 

Оправдание прогульщика (“I didn’t go to church today”)

Я в церковь утром не пошёл:

Я знаю, Бог меня поймёт,

Что здесь, у взморья хорошо,

Что служба скучная – не мёд,

Что в этих солнечных краях

Недолго мне минутки красть.

Он знает: скоро он и я

И так наговоримся всласть.

 

Наставление мужьям (“A Word to Husbands”)

С женой своей не пререкайся!

Запомни – лишь потом женись:

Когда ты виноват – покайся,

А если прав – тогда заткнись!

 

Зверские шуточки

 

НЕИСПОВЕДИМЫ ПУТИ… (“The Fly”)

Бог мудр. Он сотворил противных мух…

Но позабыл сказать нам, почему.

 

АФРИКАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ (“The Lion”)

Рыдайте же – я расскажу о том,

Как Мистер Брайан сожран был голодным Львом.

А после, львиная подруга Миссис Львица

Сожрала Брайана подругу Брайаницу.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ЭВОЛЮЦИИ (“A Caution To Everybody”)

Возьмём гагару: скоро ей конец –   

Ходить умеет, а летать – уж нет.

И с человеком то же приключится:

Летает. А ходить-то разучился.

 

СТРАУС (“The Ostrich”)

Страус – просто чудо-птица,

Ноги – словно у гонцов.

Я так рад, что он садится,

Чтоб снести своё яйцо.

 

Как-то всё не сложилось…

 
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ БРАУНУ (“Lather As You Go”)
Джентльмены и дамы,
Он пожил так немного:
Он смотрел на рекламы…
И забыл про дорогу.
 
НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ НЕМЕСИДЫ (“Reflection On The Fallibility Of Nemesis”)
Если вас терзает совесть, и порядочность грызёт,
Грустной будет ваша повесть: вам не выбиться вперёд.
Если ж совесть, как с похмелья, спит, не размыкая век,
То в богатстве и в веселье проживете целый век.
 
ПРИХОТИ СУДЬБЫ (“Lines On Facing Forty”)
Фортуна, детка, оторвись от дел:
Ну что ж ты натворила сгоряча?!
Мой ум – он что, ещё не повзрослел
Иль просто преждевременно зачах?
КЛАССИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ (“Samson Agonistes”)*
С принятьем ванн мне не везло
В моём укромном обиталище:
Рукой попробую – тепло,
А чуть залез – знобит седалище.
 

 

Данные стихи вошли в подборку "Музыка перевода II" (Москва, 2010). Эта подборка переводов и авторское предисловие были впервые опубликованы в №22 альманаха "Австралийская мозаика". Перевод стихотворения "Оправдание прогульщика" стал одним из победителей международного конкурса художественного перевода «Музыка перевода – II». За помощь в подготовке публикации я, прежде всего, глубоко признательна внучке Нэша, бережно хранящей память о поэте.

© Copyright переводов: Наталья Крофтс, 2010. Свидетельство о публикации №11012080004. При цитировании данных переводов указание фамилии переводчика обязательно.

Если Вам что-то понравилось, не понравилось или просто навело на размышления – оставьте свой комментарий на главной странице автора (регистрация не требуется). Вернуться на главную страницу

Публікація першоджерела мовою оригіналу

Напишіть свій коментар

Введіть число, яке Ви бачите праворуч
Якщо Ви не бачите зображення з числом - змініть настроювання браузера так, щоб відображались картинки та перезагрузіть сторінку.