on-line с 20.02.06

Случайное фото

Здесь надо заметить, что загородный пейзаж в Англии, действительно, необычайно мил. Особенно при хорошей погоде. А погода, как раз, удалась:

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

                                             

Календарь событий

      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

> Персоналии > Литература > Наталья Крофтс > Смешилки Огдена Нэша

 

Огдена Нэша (Ogden Nash, 1902-1971), американского поэта с неповторимым чувством юмора, русский читатель знает — и, всё-таки, не знает. В 1988г. Лениздат выпустил сборник: сто стихов Нэша, в которых поэт «с точки зрения "простодушного наблюдателя" подвергает сомнению существующий в буржуазном обществе порядок вещей». Я не шучу, это дословная цитата из предисловия. Неудивительно, что мой любимый стих, Оправдание прогульщика, в вышедший сборник не попал: ведь в этом стихотворении автор не только предполагает самоё существование Всевышнего, но и изображает Создателя вполне здравомыслящим (в отличие от стихотворения Муха, например).

В нашей с ней переписке, внучка Огдена Нэша призналась: «Сейчас очень интересно узнавать, какие вещи были «непроходными» у власть имущих. В эпоху Маккарти <здесь> дедушке пришлось несладко, потому что некоторые подозревали его в симпатиях коммунистам. Ещё в начале шестидесятых Нэш написал пародию на американскую паранойю по поводу предполагаемой российской угрозы, Exit, Pursued by a Bear*».

«Власть имущие», как правило, метят своей неприязнью самое лучшее: как оказалось, Оправдание прогульщика — «любимое стихотворение каждого члена семьи <Нэш>; оно даже прозвучало на похоронах поэта. И, разумеется, читающий этот стих расплакался, не дойдя до последних строк» (из письма внучки Нэша).

Итак, Вашему вниманию — тонкий, ироничный, трогательный Огден Нэш.

*["Убегает, преследуемый медведем" - англ. Цитата из сценических указаний Шекспира к «Зимней сказке», очень любимая юмористами, в том числе П.Г. Вудхаузом – прим. Н.К.]

 Огден Нэш (Ogden Nash, 1902-1971)

 

 

 

Оправдание прогульщика (“I didn’t go to church today”)

Я в церковь утром не пошёл:

Я знаю, Бог меня поймёт,

Что здесь, у взморья хорошо,

Что служба скучная – не мёд,

Что в этих солнечных краях

Недолго мне минутки красть.

Он знает: скоро он и я

И так наговоримся всласть.

 

Наставление мужьям (“A Word to Husbands”)

С женой своей не пререкайся!

Запомни – лишь потом женись:

Когда ты виноват – покайся,

А если прав – тогда заткнись!

 

Зверские шуточки

 

НЕИСПОВЕДИМЫ ПУТИ… (“The Fly”)

Бог мудр. Он сотворил противных мух…

Но позабыл сказать нам, почему.

 

АФРИКАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ (“The Lion”)

Рыдайте же – я расскажу о том,

Как Мистер Брайан сожран был голодным Львом.

А после, львиная подруга Миссис Львица

Сожрала Брайана подругу Брайаницу.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ЭВОЛЮЦИИ (“A Caution To Everybody”)

Возьмём гагару: скоро ей конец –   

Ходить умеет, а летать – уж нет.

И с человеком то же приключится:

Летает. А ходить-то разучился.

 

СТРАУС (“The Ostrich”)

Страус – просто чудо-птица,

Ноги – словно у гонцов.

Я так рад, что он садится,

Чтоб снести своё яйцо.

 

Как-то всё не сложилось…

 
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ БРАУНУ (“Lather As You Go”)
Джентльмены и дамы,
Он пожил так немного:
Он смотрел на рекламы…
И забыл про дорогу.
 
НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ НЕМЕСИДЫ (“Reflection On The Fallibility Of Nemesis”)
Если вас терзает совесть, и порядочность грызёт,
Грустной будет ваша повесть: вам не выбиться вперёд.
Если ж совесть, как с похмелья, спит, не размыкая век,
То в богатстве и в веселье проживете целый век.
 
ПРИХОТИ СУДЬБЫ (“Lines On Facing Forty”)
Фортуна, детка, оторвись от дел:
Ну что ж ты натворила сгоряча?!
Мой ум – он что, ещё не повзрослел
Иль просто преждевременно зачах?
КЛАССИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ (“Samson Agonistes”)*
С принятьем ванн мне не везло
В моём укромном обиталище:
Рукой попробую – тепло,
А чуть залез – знобит седалище.
 

 

Данные стихи вошли в подборку "Музыка перевода II" (Москва, 2010). Эта подборка переводов и авторское предисловие были впервые опубликованы в №22 альманаха "Австралийская мозаика". Перевод стихотворения "Оправдание прогульщика" стал одним из победителей международного конкурса художественного перевода «Музыка перевода – II». За помощь в подготовке публикации я, прежде всего, глубоко признательна внучке Нэша, бережно хранящей память о поэте.

© Copyright переводов: Наталья Крофтс, 2010. Свидетельство о публикации №11012080004. При цитировании данных переводов указание фамилии переводчика обязательно.

Если Вам что-то понравилось, не понравилось или просто навело на размышления – оставьте свой комментарий на главной странице автора (регистрация не требуется). Вернуться на главную страницу