Огдена Нэша (Ogden Nash, 1902-1971), американского поэта с неповторимым чувством юмора, русский читатель знает — и, всё-таки, не знает. В 1988г. Лениздат выпустил сборник: сто стихов Нэша, в которых поэт «с точки зрения "простодушного наблюдателя" подвергает сомнению существующий в буржуазном обществе порядок вещей». Я не шучу, это дословная цитата из предисловия. Неудивительно, что мой любимый стих, Оправдание прогульщика, в вышедший сборник не попал: ведь в этом стихотворении автор не только предполагает самоё существование Всевышнего, но и изображает Создателя вполне здравомыслящим (в отличие от стихотворения Муха, например). В нашей с ней переписке, внучка Огдена Нэша призналась: «Сейчас очень интересно узнавать, какие вещи были «непроходными» у власть имущих. В эпоху Маккарти <здесь> дедушке пришлось несладко, потому что некоторые подозревали его в симпатиях коммунистам. Ещё в начале шестидесятых Нэш написал пародию на американскую паранойю по поводу предполагаемой российской угрозы, Exit, Pursued by a Bear*». «Власть имущие», как правило, метят своей неприязнью самое лучшее: как оказалось, Оправдание прогульщика — «любимое стихотворение каждого члена семьи <Нэш>; оно даже прозвучало на похоронах поэта. И, разумеется, читающий этот стих расплакался, не дойдя до последних строк» (из письма внучки Нэша). Итак, Вашему вниманию — тонкий, ироничный, трогательный Огден Нэш. *["Убегает, преследуемый медведем" - англ. Цитата из сценических указаний Шекспира к «Зимней сказке», очень любимая юмористами, в том числе П.Г. Вудхаузом – прим. Н.К.] |
Огден Нэш (Ogden Nash, 1902-1971)
|
Оправдание прогульщика (“I didn’t go to church today”) Я в церковь утром не пошёл: Я знаю, Бог меня поймёт, Что здесь, у взморья хорошо, Что служба скучная – не мёд, Что в этих солнечных краях Недолго мне минутки красть. Он знает: скоро он и я И так наговоримся всласть.
Наставление мужьям (“A Word to Husbands”) С женой своей не пререкайся! Запомни – лишь потом женись: Когда ты виноват – покайся, А если прав – тогда заткнись! |
Зверские шуточки |
НЕИСПОВЕДИМЫ ПУТИ… (“The Fly”) Бог мудр. Он сотворил противных мух… Но позабыл сказать нам, почему.
АФРИКАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ (“The Lion”) Рыдайте же – я расскажу о том, Как Мистер Брайан сожран был голодным Львом. А после, львиная подруга Миссис Львица Сожрала Брайана подругу Брайаницу. |
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ЭВОЛЮЦИИ (“A Caution To Everybody”) Возьмём гагару: скоро ей конец – Ходить умеет, а летать – уж нет. И с человеком то же приключится: Летает. А ходить-то разучился.
СТРАУС (“The Ostrich”) Страус – просто чудо-птица, Ноги – словно у гонцов. Я так рад, что он садится, Чтоб снести своё яйцо. |
Как-то всё не сложилось… |
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ БРАУНУ (“Lather As You Go”)
Джентльмены и дамы,
Он пожил так немного:
Он смотрел на рекламы…
И забыл про дорогу.
НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ НЕМЕСИДЫ (“Reflection On The Fallibility Of Nemesis”)
Если вас терзает совесть, и порядочность грызёт,
Грустной будет ваша повесть: вам не выбиться вперёд.
Если ж совесть, как с похмелья, спит, не размыкая век,
То в богатстве и в веселье проживете целый век.
ПРИХОТИ СУДЬБЫ (“Lines On Facing Forty”)
Фортуна, детка, оторвись от дел:
Ну что ж ты натворила сгоряча?!
Мой ум – он что, ещё не повзрослел
Иль просто преждевременно зачах?
|
КЛАССИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ (“Samson Agonistes”)*
С принятьем ванн мне не везло
В моём укромном обиталище:
Рукой попробую – тепло,
А чуть залез – знобит седалище.
|
Данные стихи вошли в подборку "Музыка перевода II" (Москва, 2010). Эта подборка переводов и авторское предисловие были впервые опубликованы в №22 альманаха "Австралийская мозаика". Перевод стихотворения "Оправдание прогульщика" стал одним из победителей международного конкурса художественного перевода «Музыка перевода – II». За помощь в подготовке публикации я, прежде всего, глубоко признательна внучке Нэша, бережно хранящей память о поэте. © Copyright переводов: Наталья Крофтс, 2010. Свидетельство о публикации №11012080004. При цитировании данных переводов указание фамилии переводчика обязательно. Если Вам что-то понравилось, не понравилось или просто навело на размышления – оставьте свой комментарий на главной странице автора (регистрация не требуется). Вернуться на главную страницу |
Публікація першоджерела мовою оригіналу