on-line с 20.02.06

Арт-блог

02.10.2019, 14:32

Жовтень - 2019

Пусть пасмурный октябрь осенней дышит стужей, Пусть сеет мелкий дождь или порою град В окошки звякает, рябит и пенит лужи, Пусть сосны черные, качаяся, шумят, И даже без борьбы, покорно, незаметно, Сдает угрюмый день, больной и бесприветный, Природу грустную ночной холодной мгле,— Я одиночества не знаю на земле. Забившись на диван, сижу; воспоминанья Встают передо мной; слагаются из них В волшебном очерке чудесные созданья И люди движутся, и глубже каждый миг Я вижу души их, достоинства их мерю, И так уж наконец в присутствие их верю, Что даже кажется, их видит черный кот, Который, поместясь на стол, под образами, Подымет морду вдруг и желтыми глазами По темной комнате, мурлыча, поведет...  Аполлон Майков  

Случайное фото

Голосование

Что для вас служит основным источником информации по истории?

Система Orphus

Locations of visitors to this page

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Календарь событий

 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Новости региона

08.10.2019, 10:24

Закінчився XIV Міжнародний фестиваль аматорського кіно «Кінокімерія-2019»

03.10.2019, 10:10

У «Gameplay: Фантастичні хроніки» грала херсонська молодь

03.10.2019, 09:49

Студенти училища культури пройшли «Шляхом сови»

Орден – у земляка

04.11.2005

Нещодавно наш земляк, народжений у селі Попелач, біля Асканії-Нова, київський відомий перекладач Анатоль Перепади був нагороджений французьким орденом Мистецтв i літератур. Це перша сходинка до Ордена Почесного легіону. Таю ордени в Україні мають двоє-троє людей, але серед літераторів Перепадя - перший.

Орден одержано за подвижницьку працю - переклад на українську мову (видавництво «Юніверс») знаменитого семитомника Марселя Пруста «В пошуках утраченого часу». До речі, росіяни повного перекладу Пруста не мають.

Анатоль Перепадя - журналіст за освітою, у 1957 poці закінчив Київський державний університет мені Т. Г. Шевченка. Працював у газетах, але знання мов – італійської, французької, іспанської, португальської, каталонської - покликало до перекладацької діяльності. Першою перекладеною ним з французької була книга Альберта Камю «Чужий». Однак його вчитель, видатний український перекладач Григорій Кочур, не раз повторював учню: «За вами - Марсель Пруст». І як бачимо, прийшов ycпix. Французьке міністерство культури не шкодує вкладати гроші у літературу, яку перекладають. У них є повні Гоголь, Достоєвський, а української літератури в перекладах немає. Започаткована премія «Сковорода» для українських перекладачів, а також стипендія, яка дається на два місяця, протягом яких перекладач у Франції може глибше вивчати мову, культуру, приносить результат - на український ринок потрапляє перекладена французька книга іспанці теж збираються відкрити наступного року у Києві Дім Сервантеса, тут фінансуватимуть переклади. Українські перекладачі тільки чекають подібних кроків.

З Анатолем Перепадею ми вчилися разом на одному Kypci факультету журналістики i тоді він відрізнявся від багатьох - наполегливо вивчав іноземні мови, особливо німецьку. Був оригіналом, оптимістом, самокритичним. Перепадя наполегливо йшов до своєї мети.

Галина KOKOCTJKOBA
“Гривна СВ” 4 ноября 2005

Напишите свой комментарий

Введите число, которое Вы видите справа
Если Вам не видно изображения с числом - измените настройки браузера так, чтобы отображались картинки и перезагрузите страницу.