on-line с 20.02.06

Арт-блог

03.11.2020, 10:46

Ноябрь-2020

Мне мил ноябрь - предшественник зимы, Хоть самодур и нравом переменчив, С дождём и снегом, властью ранней тьмы, При свете фонарей почти застенчив... Люблю туманы, хруст подстывших луж, Незрячесть к лицам, дом с горячим чаем Ноябрь суров и сентиментам чужд, Скуп на цвета... Но так порой отчаян! Вдруг впустит солнце. И оно, спеша, День рассветит, раскрасит, отогреет... Весна - и только. Вот тогда Душа Вся встрепенётся и ...зазеленеет Алла Мироненко

Случайное фото

Голосование

Что для вас служит основным источником информации по истории?

Система Orphus

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Календарь событий

 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Новости региона

18.06.2021, 11:55

У Херсоні відбудеться концерт нового музичного проекту Святослава Вакарчука «Оранжерея»

15.06.2021, 15:39

У липні херсонці зможуть відвідати фестиваль театрів "Молоко"

15.06.2021, 15:36

У Херсоні учасники аукціону знайомились зі своїми ролями у виставі "12 стільців"

> Темы > Визуальное искусство > Футуризм на Херсонщине > Токио – Херсон: дружба благодаря «Арткавуну»

Токио – Херсон: дружба благодаря «Арт-кавуну»

В сентябре 2008 года на портал Арт-кавун пришло письмо из Японии. Господин Акира Судзуки – русско-японский переводчик, который увлекается творчеством Бурлюка – заинтересовался деталями пребывания Давида Бурлюка на Херсонщине. Он представил две пейзажных картины Давида Бурлюка, подозревая, что они написаны на Херсонщине и представляют наши места. Ответить так ли это – чрезвычайно сложно, особенно указать конкретное место, изображенное на картинах. Однако завязалась живая переписка.

Господин Акира Судзуки оказался настолько любезен, что прислал по почте пять своих книг: две – исследовательские работы, посвященные пребыванию Бурлюка в Японии (в соавторстве) и три своих перевода на японский язык произведений Бурлюка, касающихся Японии.
Вот эти книги:

Ноберт Евдаев, Акира Судзуки: «Огасавара в бытность Д. Бурлюка и В. Фиалы». – Нью-Йорк, 2006. – 88 с. с илл. (на японском и русском языках).






















 

 

А. М. Капитоненко, Т. Фудзии, А. Судзуки: «Ошима в бытность Д. Бурлюка».
– Токио, 2005. – 32 с. с илл. (на японском и русском языках).

 

 

Переводы на японский язык Акира Судзуки:
Давид Бурлюк.
Морская повесть
(с первого издания 1927 г.). – Токио.


Давид Бурлюк. Ошима (с первого издания 1927 г.). – Токио.
Давид Бурлюк.
Восхождение на Фудзи-сан (из жизни современной Японии)
(с первого издания 1926 г.). – Токио.

Подарок пришелся кстати. 7–9 ноября ЦМИ «Тотем» проводил очередной (шестой) фестиваль современного искусства, посвященный памяти легендарной футуристической группировке начала ХХ века «Гилея», основанной Давидом Бурлюком на Херсонщине в 1910 году. В день открытия фестиваля книги, присланные из Японии, были переданы Херсонскому литературному музею (отделу областного краеведческого музея), в котором есть раздел, посвященный группе «Гилея».

Думаю, на этом переписка с господином Судзуки не прекратится, напротив, благодаря ей круг пропагандистов творчества Давида Бурлюка и его группы расширился и исследователи Японии, России, Украины и США, будем надеяться, смогут в скором будущем закрыть существующие белые пятна, связанные с деятельностью и жизнью нашего знаменитого «земляка».

А мы с вами уже сегодня можем познакомиться с любопытнейшими страницами пребывания Давида Бурлюка в Японии в 1922–1924 годах.

Ай да «Арт-кавун»!

P.S. Для Акира Судзуки от херсонцев тоже приготовлен подарок, надеемся, что украинская почта не подведет.
(Кстати, бандероль из Токио до Херсона дошла всего за пять дней!)

Сергей Дяченко
 

Японский журнал Арт-тайм (№8, октябрь 2011г.) с материалами Акира Судзуки о Давиде Бурлюке

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ссылки по теме:
ДАВИД БУРЛЮК В ЯПОНИИ    Казак-футурист в Стране Ямато 

Напишите свой комментарий

Введите число, которое Вы видите справа
Если Вам не видно изображения с числом - измените настройки браузера так, чтобы отображались картинки и перезагрузите страницу.