Как Херсон подружился с Токио
В сентябре 2008 года на херсонский интернет-портал «АртКавун» пришло письмо из Японии, к большому удивлению редакции – на русском языке. Автором послания оказался русско-японский переводчик Акира Судзуки. Помимо своей основной деятельности он увлекается творчеством Давида Бурлюка – украинского поэта, «отца» футуризма, творчество которого началось в Херсоне. Господина Судзуки интересовал период жизни Бурлюка на Херсонщине.
Так завязалась переписка между Херсоном и Токио. Акира Судзуки прислал по почте 5 своих книг – переводы на японский язык произведений Бурлюка, касающихся Японии, и несколько исследовательских работ, которые были переданы в Херсонский литературный музей. И вот, наконец, виртуальная дружба укрепилась реальной встречей.
22 апреля Акира Судзуки прибыл в Херсон, чтобы посетить места, связанные с художником-авангардистом. Также он встретился с любителями творчества Давида Бурлюка и исследователями футуризма в областной библиотеке имени Гончара. Господин Судзуки рассказал гостям об интересных фактах из жизни и творчества Бурлюка, визуально «приправленных» ярким слайд-шоу. На встрече он с возмущением сообщил, что когда работал над переводом «Морской повести» Бурлюка (рассказ о семье смотрителя Джарылгачского маяка), его потрясло отношение к памятнику инженерного искусства – маяку, который местные дельцы планировали сдать в металлолом. «Думаю, нужно развернуть кампанию за его сохранение, в том числе и как памятника, связанного со всемирно известным украинским художником Давидом Бурлюком. Много ли в Украине таких материальных памятников?» – подытожил Судзуки.
Анастасия СОСНА // Субботний Выпуск № 18 (442) 30.04.2010 (стр. 3)
www.grivna.ks.ua/kak_herson_podruzhilsja_s_tokio.htm
Публікація першоджерела мовою оригіналу