Венди Коуп. Стихи в русском переводе: "После обеда", Венди Коуп / "After the lunch", Wendy Cope Читает переводчик. |
Венди Коуп (Wendy Cope, р.1945) – известная современная английская поэтесса. Как писали о ней в Дейли Телеграф, «Венди Коуп – редкое явление в поэтическом мире: хороший поэт, которого действительно читают». Начавшая писать стихи только в двадцативосьмилетнем возрасте, Венди Коуп была неоднократно провозглашена читателями самым достойным кандидатом на пост английского поэта-лауреата, а в 2010 году получила звание офицера ордена Британской Империи (OBE). Что же заставляет тысячи англичан ежегодно покупать тоненькие сборники стихов бывшей учительницы младших классов? Прежде всего, это искрометное чувство юмора поэта. Как заметил Архиепископ Кентерберийский, большой поклонник её таланта: «Венди Коуп – несомненно, самый остроумный современный английский поэт, сказавший нам много серьёзных вещей». Ирония Коуп – это смех сквозь слёзы, смех человека, на себе испытавшего одиночество бурной жизни Лондона, её разочарования и подъемы. К тому же, свой озорной и проницательный взгляд Венди Коуп обращает не только на ежедневную жизнь: она является также автором многих блестящих литературных пародий. На фоне общего сатирического направления стихов Коуп, ещё более ярко выделяются её немногие серьёзные стихи, неожиданная мягкость «Цветов» и «Имён» или трагизм «Тич Миллер» и «Уцелевших». И, наконец, стихи Венди Коуп привлекают лёгкостью строк, отточенностью формы: поэт владеет и охотно пользуется всей современной палитрой, от ритмически выверенных триолетов, сонетов, пантунов и других строгих форм – до верлибра. Более того, Коуп очень любит играть с формами: в стихотворении «Триолет в девять строк» она специально разбивает канон, а в «Попытке верлибра» иллюстрирует переход от рифмованной ритмической поэзии к белому стиху и верлибру. В России имя Венди Коуп до сих пор, практически, не известно. Это – стихотворения из первой подборки переводов Венди Коуп на русский язык. Большая подборка из 19 стихов с комментариями была напечатана в N.23 журнала "Австралийская мозаика" (посмотреть эту подборку можно здесь). Полный список опубликованных переводов из Венди Коуп и электорнные версии публикаций можно просмотреть здесь. Все переводы опубликованы с любезного разрешения автора. |
Книга Венди Коуп |
|
|
Утрёшь глаза – и вид на «ять». |
"Чашка кофе", Ирина Топунова |
Разница во мнениях
|
Беспокойство Я волнуюсь. Сон нейдёт. Беспокойство – острый нож! |
"Искусство искушения", Ирина Топунова |
Цветы То магазин закрылся. То Я улыбнулась… Я и ты |
На русском языке звучат стихотворения
|
Если вы хотите перепечатать что-либо из прочтённого или ознакомиться с другими переводами Венди Коуп на русский язык, обращайтесь к Наталье Крофтс. При цитатах указание автора и переводчика обязательно. Стихи переводились по изданиям Wendy Cope, "Serious Concerns", Faber and Faber, 2002 ("I Worry") и Wendy Cope, "Two Cures for Love", Faber and Faber, 2008 ("Two Cures for Love", "Some More Light Verse", "Differences of Opinion", "Flowers"). Большое спасибо прекрасному художнику Ирине Топуновой, чья графика украсила эту страницу. Её работы живут здесь. |
Если Вам что-то понравилось, не понравилось или просто навело на размышления – оставьте свой комментарий на главной странице автора (регистрация не требуется). Вернуться на главную страницу
Публікація першоджерела мовою оригіналу