on-line с 20.02.06

Случайное фото

Ввязалась я в престранную игру:
Не знаю, где всерьёз, а где играю.
И кажется: не позвонишь – умру.
Но вот живу себе. Не умираю.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

Календарь событий

1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

> Персоналии > Литература > Наталья Крофтс > Венди Коуп (Wendy Cope): ЖЕНСКОЕ


Венди Коуп. Стихи в русском переводе.

 

Венди Коуп (Wendy Cope, р.1945) – известная современная английская поэтесса. Как писали о ней в Дейли Телеграф, «Венди Коуп – редкое явление в поэтическом мире: хороший поэт, которого действительно читают». Начавшая писать стихи только в двадцативосьмилетнем возрасте, Венди Коуп была неоднократно провозглашена читателями самым достойным кандидатом на пост английского поэта-лауреата, а в 2010 году получила звание офицера ордена Британской Империи (OBE). Что же заставляет тысячи англичан ежегодно покупать тоненькие сборники стихов бывшей учительницы младших классов?

Прежде всего, это искрометное чувство юмора поэта. Как заметил Архиепископ Кентерберийский, большой поклонник её таланта: «Венди Коуп – несомненно, самый остроумный современный английский поэт, сказавший нам много серьёзных вещей». Ирония Коуп – это смех сквозь слёзы, смех человека, на себе испытавшего одиночество бурной жизни Лондона, её разочарования и подъемы. К тому же, свой озорной и проницательный взгляд Венди Коуп обращает не только на ежедневную жизнь: она является также автором многих блестящих литературных пародий.

На фоне общего сатирического направления стихов Коуп, ещё более ярко выделяются её немногие серьёзные стихи, неожиданная мягкость «Цветов» и «Имён» или трагизм «Тич Миллер» и «Уцелевших».

И, наконец, стихи Венди Коуп привлекают лёгкостью строк, отточенностью формы: поэт владеет и охотно пользуется всей современной палитрой, от ритмически выверенных триолетов, сонетов, пантунов и других строгих форм – до верлибра. Более того, Коуп очень любит играть с формами: в стихотворении «Триолет в девять строк» она специально разбивает канон, а в «Попытке верлибра» иллюстрирует переход от рифмованной ритмической поэзии к белому стиху и верлибру.

В России имя Венди Коуп до сих пор, практически, не известно. Это – стихотворения из первой подборки переводов Венди Коуп на русский язык. Большая подборка из 19 стихов с комментариями была напечатана в N.23 журнала "Австралийская мозаика" (посмотреть эту подборку можно здесь). Полный список опубликованных переводов из Венди Коуп и электорнные версии публикаций можно просмотреть здесь. Все переводы опубликованы с любезного разрешения автора.

Последняя книга Венди Коуп "Два  средства от любви"


               ПРОСЛУШАТЬ СТИХИ ВЕНДИ КОУП (mp3, 3мин / 3МВ)
Из радиопередачи канала "Скифия" цикла "Книжный шкаф". Звучат стихи "Замкнутый круг", "Потеря", "Беспокойство" и "Цветы" (переводы и исполнение - Н. Крофтс)


               Два средства от любви
1. Не пиши ему писем. Избегай его взгляда.
2. Но есть способ попроще: поживи-ка с ним рядом.


          Замкнутый круг
А надо жить. Начнёшь читать.
Идёшь к психологу опять.
Меняешь стрижку и духи.
Кропаешь прозу и стихи.
Не куришь. Бегаешь. Не пьёшь.
Ужасно правильно живёшь.
Но всё впустую. Боль в висках.
И жизнь – зелёная тоска.
Ты хочешь сесть и тихо выть.
И всё же, как-то надо жить.

Утрёшь глаза – и вид на «ять».
Идёшь к психологу опять.
Находишь «принца» своего
И что-то лепишь из него.
Но всё впустую. Боль в висках.
И жизнь – зелёная тоска.
Ты воешь. Бьёшь в сердцах духи.
Все время ешь. Строчишь стихи,
Вовсю стараясь не курить.
И всё же, как-то надо жить. 

"Чашка кофе", Ирина Топунова


       Разница во мнениях
Он говорит: «Планета – диск.
И прекрати свой глупый писк».
Напрасно, кучу книг достав,
Она твердит, что он не прав.
«Ты импульсивна. Это – бред.
И не ори, здесь не пожар».
Он в спорах – мастер. Шансов нет.
Он твёрд. Её кидает в жар.

Земля летит. Всё тот же шар.
                                                                       

      Беспокойство
Я волнуюсь за тебя.
Мы так долго не встречались.
Ты – один? Всегда печален?
Без меня ты вне себя?

Я волнуюсь. Сон нейдёт.
Всё гадаю: как ты, бедный?
Неприкаянный и бледный?
Иль – совсем наоборот?

Беспокойство – острый нож!
Говорят, мужчинам тоже
Боль разлуки сердце гложет.
Боже, как меня тревожит
Мысль, что, может, это – ложь!
 

"Искусство искушения", Ирина Топунова

                   Цветы
Так мог придумать только ты.
Другим бы и не снилось:
Ты мне почти купил цветы
Но что-то там случилось:

То магазин закрылся. То
Такие розы – чудо –
Ты выбрал. Но вернул потом:
«Вдруг не возьмёт? Не буду».

Я улыбнулась… Я и ты
С тех пор давно расстались.
Но те твои почти цветы
Не высохли. Остались.
 

Если вам понравилось и хотелось бы почитать ещё, несколько стихов опубликовано здесь. Рецензию на книгу Венди Коуп можно прочесть здесь.


© Copyright английских текстов: Венди Коуп (Wendy Cope). Любая самовольная перепечатка текстов, в интернете или в печати, преследуется литературным агентом г-жи Коуп (серьёзно!). © Copyright переводов: Наталья Крофтс, 2010.

Если вы хотите перепечатать что-либо из прочтённого или ознакомиться с другими переводами Венди Коуп на русский язык, обращайтесь к Наталье Крофтс. При цитатах указание автора и переводчика обязательно.

Стихи переводились по изданиям Wendy Cope, "Serious Concerns", Faber and Faber, 2002 ("I Worry") и Wendy Cope, "Two Cures for Love", Faber and Faber, 2008 ("Two Cures for Love", "Some More Light Verse", "Differences of Opinion", "Flowers").

Большое спасибо прекрасному художнику Ирине Топуновой, чья графика украсила эту страницу. Её работы живут здесь.

Если Вам что-то понравилось, не понравилось или просто навело на размышления – оставьте свой комментарий на главной странице автора (регистрация не требуется). Вернуться на главную страницу