on-line с 20.02.06

Арт-блог

22.12.2021, 11:41

Але згадати потім ріки ці і монохром засніженої крони, цю лінію рядка і оборони, цю риму, як троянду у руці.

Случайное фото

Голосование

Что для вас служит основным источником информации по истории?

Система Orphus

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Календарь событий

      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Новости региона

23.02.2022, 16:07

Гончарівка запрошує на майстер-клас із пластилінової анімації

23.02.2022, 15:54

У Xepcoнi пpoxoдить oблacний чeмпioнaт з кaйт-флaїнґу

23.02.2022, 15:47

Дванадцять років з дня створення парку "Олешківські піски" на Херсонщині

> Темы > КУЛЬТУРОЛОГИЯ > Просто размышления о культуре > Язык мой... или На каком языке мы смотрим фильмы и читаем книги

Язык мой... или На каком языке мы смотрим фильмы и читаем книги

Назвать как минимум три основные функции родного языка под силу каждому. А вот посчитать точное количеством языков на планете - затрудняются даже учёные.
В основном эта цифра колеблется от 2,5 до 7 тысяч. Но даже эти цифры считают приблизительными. А всё потому, что нет единого подхода к выделению диалектов одного и того же языка. Не определились учёные и с условными различиями между разными языками. Нет и единого подхода к классификации языков. Наиболее популярна генеалогическая, основывающаяся на историческом родстве языков, возникших из одного источника - праязыка.

40 наиболее распространенных языков в мире выделяет портал everyday.com.ua, опираясь на источник Ethnologue, 13th Edition. Там сообщается, что на этих языках говорит примерно 66% всего населения Земли. В первой пятёрке этого рейтинга китайский (наречие Мандарин), испанский, английский, бенгали, хинди. В этом списке есть и украинский язык. Он занимает 26-е место.
И хотя украинский официально признан государственным языком в нашей стране, жители некоторых регионов всё-таки предпочитают русский. На каком языке смотрят фильмы, читают прессу и художественную литературу жители нашего города, поинтересовался корреспондент «М+».

Население Юга Украины многонационально. Но так исторически сложилось, что жители Херсона в своём большинстве русскоговорящие граждане. Всё более модной стновится русскоязычная грамотность. Очень популярными здесь стали курсы русского языка. ведь, если уж используешь язык, пусть это выглядит, как врождённая грамотность. «Несмотря на это, два года назад херсонцы спокойно пережили новшество Министерства культуры - дубляж, озвучивание и субтитрование фильмов на украинский язык, - рассказывает Татьяна Баденко, ведущий специалист рекламно-информационного отдела КП «Киновидеопрокат». - На первом этапе было, конечно, сложно, так как переход на украинский язык был резким. Но постоянным клиентам - любителям кино - абсолютно всё равно, на каком языке будут говорить любимые актёры. Некоторые киноманы даже говорят, что украинский дубляж лучше, чем русский». Доказательство этого - фильм «Аватар». Несмотря на украинский дубляж, он собрал огромное количество зрителей.

В одном из книжных магазинов города корреспонденту «М+» рассказали, что на русском языке книг покупают больше. «Но их и выпускают больше, - объясняет Анна, работник магазина. - Например, в отделе детской книги большим спросом пользуется украиноязычная литература, хотя и русскую тоже покупают. Всё зависит от того, в каком садике или школе учится ребёнок. Если взять прозу (романы, детективы), то в основном читают на русском. Хотя сейчас стали больше читать украинских книг, чем три года назад. Это школьная литература и книги современных украинских авторов». Анна рассказала, что иностранную литературу херсонцы читают в русскоязычном варианте. Хотя есть и такие читатели, которые терпеливо ждут, когда книжку переведут на украинский.

Для того, чтобы более подробно узнать о языковых предпочтениях местного населения, корреспондент «М+» пообщался с херсонцами. Самое интересное, что у некоторых горожан украинский и русский языки вызывают определённые ассоциации. Для одних украинский - это язык теленовостей, а русский - газет и журналов. Кому-то абсолютно всё равно, на каком языке смотреть фильм, а для кого-то - это очень принципиально.

Так, журналист Наталья рассказала, что журналы и газеты она любит читать на русском языке. Что касается ТВ-программ и новостей, то она их лучше воспринимает на украинском языке. Книги читает на русском, украинской литературой увлекалась во время учёбы в университете. По ее мнению, русский язык богаче, в его словах больше семантических оттенков. Что касается фильмов, если они иностранного производства, то для неё абсолютно всё равно, на каком языке он дублирован. «Если же фильм русский, а его переводят на украинский, такое я смотреть не могу, - делится впечатлениями Наталья. - Особенно, это касается старых советских фильмов, где всё привычно: актёры, их игра, голоса. Сложно воспринимать фильм, например, с Крамаровым, Муравьёвой, когда за них говорят другие люди! Украиноязычные фильмы вообще сложно воспринимать. Возможно, из-за того, что мы не привыкли к украинскому кино как таковому. Потому что у нас его просто нет».

Татьяна, молодая мама: «Книги я люблю читать на русском. А смотреть фильмы привыкли уже на украинском, к тому же, довольно неплохие переводы стали. Что касается газет, журналов, тут, наверное, ближе украинский. Как правило, новости - это информация, скажем, официальная, и логично, что она должна восприниматься и воспринимается на украинском языке. То же касается и газет, журналов. Если читать что-то развлекательное, то только на русском. Русский просто ближе, роднее».

«Зарубежные фильмы смотрю исключительно с русским переводом, - рассказывает педагог Пётр. - Украинский дубляж мне не нравится, там много неточностей. Может, это из-за того, что в русском языке есть устоявшиеся обороты, а в украинском, чтобы их передать, приходится использовать целые предложения».
Петр рассказал, что книги, как и журналы, он читает на русском. Дело в том, что он интересуется информационными технологиями, фотографией, дизайном. А журналы такого профиля, как правило, русскоязычные. Единственное, что он нормально воспринимает на украинском языке, это, по его словам, телевизионные новости.

Совершенно другая картина в таких городах, как Симферополь и Севастополь. Вот что рассказала в телефонном разговоре Виктория, продавец-консультант из Симферополя: «Лично я одинаково воспринимаю информацию, как на русском, так и на украинском. Фильмы - тоже, но только, если перевод не с русского. А вот местное население против украинизации. Молодёжь не хочет в кино ходить. Читаю не много, вот последняя книга была на русском. Но это не потому, что я русскому отдаю предпочтение. Просто та книга, которую я хотела прочесть, была написана на русском». Виктория призналась, что с детства любит украинский язык. Она считает, что сказалось детство, проведённое во Львове.

Да, мы живём в условиях реального двуязычия, и порой это доставляет нам какие-то неудобства, но самое главное, что и для украинского, и для русского языков в нашей жизни есть место. Пока мы их будем на них общаться, они не перейдут в разряд так называемых «мёртвых языков»*.

* Международный день родного языка провозглашен Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года. Отмечается каждый год с февраля 2000 года для содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию.

* Мёртвый язы́к - язык, не существующий в живом употреблении и, как правило, известный лишь по письменным памятникам, или находящийся в искусственном регламентированном употреблении.

От редакции

Правда, если интересы русского языка защищает большое и сильное государство Россия, потому он считается более конкурентоспособным, то для украинского языка проблема выживания становится все более актуальной.

Ирина Иванец
«Херсон маркет плюс».- №7 (213).- 18-24.02.2010.- стр.2-3

Напишите свой комментарий

Введите число, которое Вы видите справа
Если Вам не видно изображения с числом - измените настройки браузера так, чтобы отображались картинки и перезагрузите страницу.