on-line с 20.02.06

Арт-блог

13.05.2015, 09:45

May

Random photo

Voting

???

Система Orphus

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Calendar

    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

News

01.08.2015, 13:17

Crazzzy Days

13.05.2015, 09:52

den-evropyi-v-hersone---2015

> Topics > Literature > Writers of Tavriya > Одеса подякувала Василю Піддубняку за "Українського Шевченка" К.Паустовського

 

Одеса подякувала Василю Піддубняку за "Українського Шевченка" К.Паустовського

Василь Піддубняк, журналіст, редактор, поет і перекладач у минулому році переклав із російської мови на українську повість Костянтина Паустовського «Тарас Шевченко».
- Ідея прийшла випадково, - розповідає В.Піддубняк. - Перечитував заново улюбленого Костянтина Георгійовича Паустовського, значна частина творчості якого присвячена дорогій моєму серцю Одесі, де свого часу закінчив державний (нині національний) університет імені І.І.Мечнікова, чимало часу працював на Одеському радіо і у редакції газети «Моряк» - саме на її сторінках у 20 - 30-х роках минулого століття друкував свої оповідання Паустовський, і мене вчергове вразила його проза... А в ній - повість "Тарас Шевченко". Взявся за переклад. Справа пішла дуже добре. «Українського» Шевченка віддав на «внутрішню рецензію» доброму другові Анатолію Крату, херсонському поетові, який нині проживає у столиці Чехії, Празі.

Анатолій, ознайомившись із текстом, розмістив «мого» «Тараса Шевченка» в Інтернеті. І ось на електронну адресу прийшов лист із Одеси:
«Уважаемый Василий Григорьевич!
От себя и от имени сотрудников одесского мемориального музея К.Ґ. Паустовского выражаю Вам искреннюю признательность за осуществление нашей давней мечты о качественном переводе повести "Тарас Шевченко" на украинский язык. В 2008 году по инициативе музея был осуществлён перевод на украинский язык повести "Чёрное море". На недавней литературной конференции в г. Черкассы, посвященной творчеству К.Г. Паустовского, мы обсуждали идею перевода повести "Тарас Шевченко". Какова же была наша радость, когда в Интернете мы обнаружили, что перевод готов! Большое спасибо за Ваш труд! Если у Вас будет время и желание, хотелось бы пообщаться о возможности публикации Вашего перевода в печатном виде, а также по некоторым вопросам подготовки к 200-легию со дня рождения Т.Г. Шевченко.
С уважением,
основатель музея и его хранитель Глушаков Виктор Иванович
P.S. Немного о нашем музее: основан в 1998 году как Народный. С 1999 года филиал Одесского государственного литературного музея».


- Ось такою подією починається 2013-й рік! ділиться щирою радістю Василь Піддубняк. - А права на видання повісті я передаю Народному музеєві Одеси Це ж випадок особливий - йдемо до 200-річчя від дня народження Кобзаря, до якого лишається рік з невеличким "гаком".

Щиро вітаємо із таким успіхом близького друга редакції, активного автора "Наддніпрянської правди" Василя Піддубняка. Принагідно нагадаємо, що Василь Григорович прекрасно підсумував і минулий рік -напередодні 2013-го він став лауреатом Всеукраїнського поетичного вернісажу імені Максима Рильського «Троянди й виноград». Додамо: Василь Піддубняк завершив переклад на українську мову відоме «Слово о полку Игореве». Нова робота нашого колеги, сподіваємось, теж незабаром прийде до читача.

Борис Прищепа
"Наддніпрянська правда".- №3 (22371).- 11.01.2013.- стр.6

Leave a reply

Enter the number you see to the right.
If you don't see the image with the number, change the browser settings and reload the page