on-line с 20.02.06

Арт-блог

13.05.2015, 09:45

May

Random photo

Voting

???

Система Orphus

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Calendar

1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

News

01.08.2015, 13:17

Crazzzy Days

13.05.2015, 09:52

den-evropyi-v-hersone---2015

> Topics > Literature > Writers of Tavriya > Перемога Людмили Степаненко

 

Перемога Людмили Степаненко

Наша газета у червневому номері ( “Вгору” № 25(456) від 23.06.2011) розповідала про творче херсонське подружжя Степаненків – поетесу і перекладача Людмилу й архітектора, художника Олександра.
Викладач математики вищої категорії Людмила Степаненко добре відома у Херсоні й за його межами своїми ліричними і патріотичними поезіями. Їі вірші проникливі й щирі, у них видно небайдужу громадянську позицію автора, яка гостро засуджує усе несправжнє, псевдопатріотичне й псевдоінтелектуальне, невігластво і хамство так званої “культурної і політичної еліти”.

Біль України, її народу – це завжди особистий біль поета-патріота. До її вірша “Пам'яті жертв голодоморів в Україні” херсонський композитор Анатолій Шевченко написав музику. У 2008 році на Всеукраїнському радіо, у передачі “Зоряний час”, слухачі почули її уперше. З того дня вона щороку звучить у дні Пам'яті жертв голодомору. Ця тема хвилює Людмилу і сьогодні: у серпні вона написала вражаючий за своїм болем вірш “Згорьований хліб” (за романом Василя Барки “Жовтий князь”):

У степ, де ями нариті,
Українське тягнуть село.
На схід – ешелони ситі
(Пам'ять снігом не замело...)
То сірчаний сказ кагана
Зоставив пустелю мертву.
То із півночі сарана
Ковтала стражденні жертви.

Людмила багато працює над перекладами українських поетів, а на початку цього року переклала “Кримські сонети” польського поета Адама Міцкевича. І уже в жовтні поетеса отримала приємну звістку з Житомира, де пройшов ІІ Всеукраїнський літературний конкурс, який проводився в пам'ять про Валентина Грабовського – засновника обласної Спілки поляків України, поета, громадського діяча. У номінації “Поетичний переклад з польської мови на українську” Людмила Степаненко стала переможницею.

Олександр зробив для дружини дослівний переклад, а вона втілила його в літературну форму. Уже в червні “Сонети” були готові до друку. Оригінальність книги полягає у тому, що переклад розміщується навпроти сонету Міцкевича польською мовою, і до кожного твору Олександр Степаненко створив ніжну і прозору акварельну мініатюру. І ще одна приємна новина – обласне управління культури пообіцяло сприяння у виданні оригінальної збірки.

Тетяна Крючкова
“Вгору”.- №47 (478).- 24.11.2011.- стр.17

http://www.vgoru.org/modules.php?name=News&file=article&sid=11235

1. 03.04.2019 09:31
Таїсія
Пишаюся знайомству з вельми талановитою поетесою,чудовою людиною -Людмилою Степаненко та її чоловіком Олександром.Наше знайомство почалося ще в 90-х роках минулого ст. Моя порада Людмилі зайнятися перекладами,як цілюще зерно , посіяне в добрий грунт, дало добрі сходи. Підтвердженням тому є її переклади "Кримських сонетів" Адама Міцкевича з польської україською мовою. Зичу творчої наснаги і подальших успіхів цьому чудовому подружньому тандему. Радію появі кожної нової книжки авторки. Щиро. Таїсія Щерба член НСПУ, літературний критик.

Leave a reply

Enter the number you see to the right.
If you don't see the image with the number, change the browser settings and reload the page