on-line с 20.02.06

Арт-блог

06.09.2018, 13:50

Вересень-2018

Знову Вересень приїхав На вечірньому коні І поставив зорі-віхи У небесній вишині. Іскор висипав немало На курний Чумацький шлях, Щоб до ранку не блукала Осінь в зоряних полях. Р.Росіцький

Випадкове фото

Голосування

Що для вас є основним джерелом інформації з історії?

Система Orphus

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Календар подій

1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Новини регіону

06.07.2024, 00:02

На міжнародному кінофестивалі в Ірландії покажуть стрічку “Редакція”

  12 липня на міжнародному кінофестивалі  “Galway ...
05.07.2024, 23:56

На війні загинув письменник із Херсонщини Василь Паламарчук

  3 липня на східному напрямку в бою поліг військовий із Херсонщини ...
05.07.2024, 23:46

З народної у заслужену: колаборанти з Херсонщини Рубльова та Максимов отримали звання від РФ

  У Кремлі колаборантам із Херсонщини Ружені Рубльовій та Євгену ...
> Теми > Візуальне мистецтво > Футуризм на Херсонщині > Як Херсон потоваришував із Токіо

 

Как Херсон подружился с Токио

В сентябре 2008 года на херсонский интернет-портал «АртКавун» пришло письмо из Японии, к большому удивлению редакции – на русском языке. Автором послания оказался русско-японский переводчик Акира Судзуки. Помимо своей основной деятельности он увлекается творчеством Давида Бурлюка – украинского поэта, «отца» футуризма, творчество которого началось в Херсоне. Господина Судзуки интересовал период жизни Бурлюка на Херсонщине.

Так завязалась переписка между Херсоном и Токио. Акира Судзуки прислал по почте 5 своих книг – переводы на японский язык произведений Бурлюка, касающихся Японии, и несколько исследовательских работ, которые были переданы в Херсонский литературный музей. И вот, наконец, виртуальная дружба укрепилась реальной встречей.

22 апреля Акира Судзуки прибыл в Херсон, чтобы посетить места, связанные с художником-авангардистом. Также он встретился с любителями творчества Давида Бурлюка и исследователями футуризма в областной библиотеке имени Гончара. Господин Судзуки рассказал гостям об интересных фактах из жизни и творчества Бурлюка, визуально «приправленных» ярким слайд-шоу. На встрече он с возмущением сообщил, что когда работал над переводом «Морской повести» Бурлюка (рассказ о семье смотрителя Джарылгачского маяка), его потрясло отношение к памятнику инженерного искусства – маяку, который местные дельцы планировали сдать в металлолом. «Думаю, нужно развернуть кампанию за его сохранение, в том числе и как памятника, связанного со всемирно известным украинским художником Давидом Бурлюком. Много ли в Украине таких материальных памятников?» – подытожил Судзуки.

 

Анастасия СОСНА // Субботний Выпуск № 18 (442) 30.04.2010 (стр. 3)
www.grivna.ks.ua/kak_herson_podruzhilsja_s_tokio.htm

Публікація першоджерела мовою оригіналу

Напишіть свій коментар

Введіть число, яке Ви бачите праворуч
Якщо Ви не бачите зображення з числом - змініть настроювання браузера так, щоб відображались картинки та перезагрузіть сторінку.