Литературные романтики «Зоны UA»
03.06.2006
Тарас ПАНЬО
Не так уж много есть украинских онлайновых библиотек, которые могли бы похвалиться тысячными коллекциями произведений. В библиотеке «Поетика» собраны свыше 15 тысяч страниц со стихотворениями украинских авторов и переводами мировой поэтической классики. Создана и поддерживается библиотека небольшой группой волонтеров, не стремящихся провозгласить себя «рятівниками духовності» или другими «професійними українцями», урвать кусок государственного финансирования или просто поплакать над «гіркою долею неньки». Они просто по мере сил изо дня в день поддерживают сайт, договариваются с авторами и выставляют новые тексты — для всех, кого эта поэзия, в сущности говоря, интересует. Интервью с составителями «Поетики» Романом Косаренко и Юрием Мачухой мы и предлагаем вашему вниманию.
— Расскажите, как все начиналось. Это было сознательное волонтерство, создание библиотеки для себя? Или имел место какой-то дальновидный план?
— Это было сознательное волонтерство. Летом 1998 года я готовился к переезду за границу на учебу, и поскольку много книг взять с собой не мог, жена помогла «набить» в файлы десятка три любимых стихотворений (Лины Костенко), и еще мне посчастливилось найти в Интернете на одном из московских FTP-серверов сборник Стуса «Веселий цвинтар». Блуждая по сети Всемирной паутины, мы поняли, что украинской поэзии там нет вообще. Было несколько стихотворений Шевченко и еще несколько — Галины Гармаш, с которой мы установили контакт много лет спустя. Так что грех было сидеть на этих файлах, как Кощей Бессмертный, и не предоставить возможности другим людям наслаждаться этими жемчужинами нашей культуры. Со временем «Поетика» переехала на сервер УаЗоны Олега Барановского. Потом познакомились мы — Роман и Юрий (что было чрезвычайно счастливым приключением), потом Петр Гринюк, и еще много других людей помогали время от времени. А далеко идущего плана нет и сейчас. Но это отдельная история.
— Сколько примерно посетителей на вашем сайте? Каков объем текстов?
— Статистика посещаемости сайта доступна для всех читателей. Ежедневно около 50—80 посетителей блуждают по электронным читательским залам «Поетики». Общий объем библиотеки — почти 15 тыс. страниц, представляющих произведения 330 поэтов и переводчиков.
— Пополняется ли на данный момент библиотека новыми текстами и какие источники пополнения?
— Библиотека пополняется преимущественно героическими усилиями Юрия Мачухи. Источники текстов существенно не изменились за последние годы — большую часть предоставляют сами авторы. Радуемся, что многие первопечатные тексты известных поэтов появляются теперь именно на «Поетике». В случае классических произведений мы пытаемся объясниться с потомками авторов. Более давние произведения (50 лет после смерти автора) не защищены авторским правом.
— Как складываются отношения с другими украинскими онлайновыми библиотеками? Происходят ли процессы открытого взаимообмена текстами? Ведь с точки зрения пользователя «собрать все в кучу» было бы максимально удобно.
— В первые несколько лет мы активно заимствовали с других сайтов. Не пытались «наворовать» как можно больше, а старались предоставить читателю удобный доступ в четко ограниченной сфере. Многие библиотеки являются коллекциями запакованных текстов, которые нужно сгрузить на локальный диск, а потом распаковать и читать. А все наши тексты доступны непосредственно в Интернете. Что ускоряет удобный поиск через поисковые системы даже для неофитов Всемирной сети. С другой стороны, многие библиотеки являются собраниями неоднородных текстов: художественная литература, поэзия, переводы, мистическая литература и тому подобное. Библиотеку Мошкова можно отнести к этой категории. Библиотека такого формата должна быть очень большой, чтобы отсутствие четко определенной и верной «клиентуры» могло оправдать ее существование. Мы с самого начала осознавали ограниченность ресурсов, которые были в нашем распоряжении, и потому сфокусировались на четко определенном формате продукта — чем смогли привлечь специфический круг посетителей. «Нельзя объять необъятное», — как писал Козьма Прутков.
Что касается заимствований текстов из «Поетики» другими библиотеками, то мы никогда не отвечали отказом, но в большинстве случаев и не могли предоставить положительное разрешение, ведь наши договоренности с авторами касаются только «Поетики», то есть не являются транзитивными. Много текстов для песенного проекта www.pisni.org. ua было заимствовано из «Поетики» — и это хорошо. Мы и преследовали именно такую цель — распространять это богатство.
Собрать все под одну крышу практически невозможно — да и нужно ли? У лиц и групп, стоящих за всеми этими проектами, разные задачи, разные подходы, разная «клиентура». Так же, как и в бизнесе, есть дарвиновская борьба за выживание, за читателей, и найти хорошего кандидата для «слияния» не так просто. Например, есть такой сайт www.library.org.ua, созданный моим давним заочным знакомым Сергеем Синилом. Он тоже находится на сервере Барановского, но едва теплится, поскольку не обновлялся, наверное, года три, если не больше. Я когда-то предлагал объединить усилия, но у Сергея разноплановые интересы, и он все время находится в поисках чего-то нового. Библиотека заглохла.
Есть несколько библиотек более широкого профиля, нежели «Поетика», созданных, возможно, с большим профессионализмом, но мы пока еще не решились раствориться в другом проекте.
— Как вам удается получить разрешения авторов на публикацию их произведений? Ведь почти за каждым стихотворением современных поэтов стоит «По разрешению автора»? Не возникали конфликты по поводу авторских прав на опубликованные в библиотеке произведения?
— На ловца и зверь бежит. Хорошо или плохо, но мы всегда пытались блюсти интересы самих авторов, помогая им создать свой раздел в библиотеке. Возможно, авторы из-за этого и благосклонны к нашему сайту. Конфликты случались и случаются. Один из громких конфликтов был с издательством, обладавшим правами на стихотворения Оксаны Забужко. Но подавляющее большинство конфликтных ситуаций связано с авторами, которых можно отнести к категории high maintenance (требующих высоких расходов на содержание). Некоторые авторы просят часто обновлять их страницы, выставлять новые редакции стихотворений, убирать отдельные стихотворения. Это именно то, что в нашем формате требует значительных затрат времени. Подобный конфликт является результатом переоценки авторами технических и физических возможностей скромной группы волонтеров, стоящих за «Поетикою».
— Не планируете ли вы коммерциализировать свою библиотеку — получать плату непосредственно за тексты или разместив коммерческие баннеры?
— Мы много об этом думали, однако наша техническая база не позволяет это сделать. Мы не профессиональные программисты, и потому разработать коммерческий модуль очень трудно. Размещать баннеры технически просто, но для нашего формата — полностью сфокусированного на поэзии — невозможно набрать необходимые обороты. Другое дело — сайты сексуальной направленности. Вообще наша позиция тесно связана с интересами авторов. Разработку авторской страницы мы не рассматриваем как услугу, за которую автор должен нам отплатить, позволив использование баннеров и т.д. Если в будущем можно было бы коммерциализировать авторские страницы, то это был бы доход автора, возможно, какая-то его часть шла бы на операционные затраты коммерческого модуля.
— Как вы считает, почему в Украине нет популярных широкопрофильных библиотек художественной литературы по типу библиотеки Мошкова? Или, возможно, они есть, но о них никто не знает?
— Объективная реальность такова, что объем литературы на русском языке, наверное, в 20 раз превышает объем литературы на украинском, то есть не пропорционален соотношению русскоязычного населения к украиноязычному (где-то 10 к 1). Популярная литература, а именно детективы Марининой, издается в Харькове на русском языке как для российского, так и для украинского рынка. Переломить ситуацию за несколько лет невозможно. Медленное государственное давление — при условии, что оно будет выдержано в течение нескольких десятилетий, — могло бы привести к более пропорциональным коэффициентам. Так делают, скажем, в Квебеке. Подобная программа не является бизнесово привлекательной, но общество часто руководствуется не только сугубо денежным интересом. Язык — один из фундаментальных устоев общества. Его защита — даже если это дорого обходится бюджету или не дает быстрых результатов, — объективно необходима.
Как я отмечал выше, формат библиотеки Мошкова требует большого количества читателей. К сожалению, украинское общество пока не созрело для подобной библиотеки.
— Не планируете ли создать такую же качественную и полную библиотеку украинских переводов художественной прозы?
— Нет, у нас нет такой возможности. Мы честно признаем ограниченность собственных ресурсов. Однако накопленным, почти десятилетним, опытом будем делиться со следующими литературными романтиками украинского Интернета.
№ 21 (600) Суббота, 3 - 9 Июня 2006 года
Публікація першоджерела мовою оригіналу