on-line с 20.02.06

Арт-блог

03.11.2020, 10:46

Ноябрь-2020

Мне мил ноябрь - предшественник зимы, Хоть самодур и нравом переменчив, С дождём и снегом, властью ранней тьмы, При свете фонарей почти застенчив... Люблю туманы, хруст подстывших луж, Незрячесть к лицам, дом с горячим чаем Ноябрь суров и сентиментам чужд, Скуп на цвета... Но так порой отчаян! Вдруг впустит солнце. И оно, спеша, День рассветит, раскрасит, отогреет... Весна - и только. Вот тогда Душа Вся встрепенётся и ...зазеленеет Алла Мироненко

Случайное фото

Голосование

Что для вас служит основным источником информации по истории?

Система Orphus

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Календарь событий

 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Новости региона

23.06.2021, 12:09

До Херсона їде фотовиставка «Обличчя нових громад»

18.06.2021, 11:55

У Херсоні відбудеться концерт нового музичного проекту Святослава Вакарчука «Оранжерея»

15.06.2021, 15:39

У липні херсонці зможуть відвідати фестиваль театрів "Молоко"

Орден – у земляка

04.11.2005

Нещодавно наш земляк, народжений у селі Попелач, біля Асканії-Нова, київський відомий перекладач Анатоль Перепади був нагороджений французьким орденом Мистецтв i літератур. Це перша сходинка до Ордена Почесного легіону. Таю ордени в Україні мають двоє-троє людей, але серед літераторів Перепадя - перший.

Орден одержано за подвижницьку працю - переклад на українську мову (видавництво «Юніверс») знаменитого семитомника Марселя Пруста «В пошуках утраченого часу». До речі, росіяни повного перекладу Пруста не мають.

Анатоль Перепадя - журналіст за освітою, у 1957 poці закінчив Київський державний університет мені Т. Г. Шевченка. Працював у газетах, але знання мов – італійської, французької, іспанської, португальської, каталонської - покликало до перекладацької діяльності. Першою перекладеною ним з французької була книга Альберта Камю «Чужий». Однак його вчитель, видатний український перекладач Григорій Кочур, не раз повторював учню: «За вами - Марсель Пруст». І як бачимо, прийшов ycпix. Французьке міністерство культури не шкодує вкладати гроші у літературу, яку перекладають. У них є повні Гоголь, Достоєвський, а української літератури в перекладах немає. Започаткована премія «Сковорода» для українських перекладачів, а також стипендія, яка дається на два місяця, протягом яких перекладач у Франції може глибше вивчати мову, культуру, приносить результат - на український ринок потрапляє перекладена французька книга іспанці теж збираються відкрити наступного року у Києві Дім Сервантеса, тут фінансуватимуть переклади. Українські перекладачі тільки чекають подібних кроків.

З Анатолем Перепадею ми вчилися разом на одному Kypci факультету журналістики i тоді він відрізнявся від багатьох - наполегливо вивчав іноземні мови, особливо німецьку. Був оригіналом, оптимістом, самокритичним. Перепадя наполегливо йшов до своєї мети.

Галина KOKOCTJKOBA
“Гривна СВ” 4 ноября 2005

Напишите свой комментарий

Введите число, которое Вы видите справа
Если Вам не видно изображения с числом - измените настройки браузера так, чтобы отображались картинки и перезагрузите страницу.