on-line с 20.02.06

Арт-блог

06.09.2018, 13:50

Вересень-2018

Знову Вересень приїхав На вечірньому коні І поставив зорі-віхи У небесній вишині. Іскор висипав немало На курний Чумацький шлях, Щоб до ранку не блукала Осінь в зоряних полях. Р.Росіцький

Випадкове фото

Голосування

Що для вас є основним джерелом інформації з історії?

Система Orphus

Start visitors - 21.03.2009
free counters



Календар подій

    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Новини регіону

22.03.2024, 13:15

Книга історій "Плач Херсонщини". Художниця створила ілюстрації використовуючи старослов'янські символи

  Художниця з Херсона Валерія Гуран працювала в Естонії та ...
20.03.2024, 23:16

Сквер на проспекті Незалежності в Херсоні назвали на честь Джона Говарда

  У Херсоні завершилось громадське голосування щодо перейменування ...
20.03.2024, 22:51

Присвятила 50 років свого життя театру. Історія Заслуженої артистки України з Херсона Олександри Тарновської

Заслужена артистка України Олександра Тарновська присвятила 50 років ...

 

Орден – у земляка

04.11.2005

Нещодавно наш земляк, народжений у селі Попелач, біля Асканії-Нова, київський відомий перекладач Анатоль Перепади був нагороджений французьким орденом Мистецтв i літератур. Це перша сходинка до Ордена Почесного легіону. Таю ордени в Україні мають двоє-троє людей, але серед літераторів Перепадя - перший.

Орден одержано за подвижницьку працю - переклад на українську мову (видавництво «Юніверс») знаменитого семитомника Марселя Пруста «В пошуках утраченого часу». До речі, росіяни повного перекладу Пруста не мають.

Анатоль Перепадя - журналіст за освітою, у 1957 poці закінчив Київський державний університет мені Т. Г. Шевченка. Працював у газетах, але знання мов – італійської, французької, іспанської, португальської, каталонської - покликало до перекладацької діяльності. Першою перекладеною ним з французької була книга Альберта Камю «Чужий». Однак його вчитель, видатний український перекладач Григорій Кочур, не раз повторював учню: «За вами - Марсель Пруст». І як бачимо, прийшов ycпix. Французьке міністерство культури не шкодує вкладати гроші у літературу, яку перекладають. У них є повні Гоголь, Достоєвський, а української літератури в перекладах немає. Започаткована премія «Сковорода» для українських перекладачів, а також стипендія, яка дається на два місяця, протягом яких перекладач у Франції може глибше вивчати мову, культуру, приносить результат - на український ринок потрапляє перекладена французька книга іспанці теж збираються відкрити наступного року у Києві Дім Сервантеса, тут фінансуватимуть переклади. Українські перекладачі тільки чекають подібних кроків.

З Анатолем Перепадею ми вчилися разом на одному Kypci факультету журналістики i тоді він відрізнявся від багатьох - наполегливо вивчав іноземні мови, особливо німецьку. Був оригіналом, оптимістом, самокритичним. Перепадя наполегливо йшов до своєї мети.

Галина KOKOCTJKOBA
“Гривна СВ” 4 ноября 2005

Напишіть свій коментар

Введіть число, яке Ви бачите праворуч
Якщо Ви не бачите зображення з числом - змініть настроювання браузера так, щоб відображались картинки та перезагрузіть сторінку.