Орден – у земляка
04.11.2005
Нещодавно наш земляк, народжений у селі Попелач, біля Асканії-Нова, київський відомий перекладач Анатоль Перепади був нагороджений французьким орденом Мистецтв i літератур. Це перша сходинка до Ордена Почесного легіону. Таю ордени в Україні мають двоє-троє людей, але серед літераторів Перепадя - перший.
Орден одержано за подвижницьку працю - переклад на українську мову (видавництво «Юніверс») знаменитого семитомника Марселя Пруста «В пошуках утраченого часу». До речі, росіяни повного перекладу Пруста не мають.
Анатоль Перепадя - журналіст за освітою, у 1957 poці закінчив Київський державний університет мені Т. Г. Шевченка. Працював у газетах, але знання мов – італійської, французької, іспанської, португальської, каталонської - покликало до перекладацької діяльності. Першою перекладеною ним з французької була книга Альберта Камю «Чужий». Однак його вчитель, видатний український перекладач Григорій Кочур, не раз повторював учню: «За вами - Марсель Пруст». І як бачимо, прийшов ycпix. Французьке міністерство культури не шкодує вкладати гроші у літературу, яку перекладають. У них є повні Гоголь, Достоєвський, а української літератури в перекладах немає. Започаткована премія «Сковорода» для українських перекладачів, а також стипендія, яка дається на два місяця, протягом яких перекладач у Франції може глибше вивчати мову, культуру, приносить результат - на український ринок потрапляє перекладена французька книга іспанці теж збираються відкрити наступного року у Києві Дім Сервантеса, тут фінансуватимуть переклади. Українські перекладачі тільки чекають подібних кроків.
З Анатолем Перепадею ми вчилися разом на одному Kypci факультету журналістики i тоді він відрізнявся від багатьох - наполегливо вивчав іноземні мови, особливо німецьку. Був оригіналом, оптимістом, самокритичним. Перепадя наполегливо йшов до своєї мети.
Галина KOKOCTJKOBA
“Гривна СВ” 4 ноября 2005